Мабуть, вам досить часто доводилось чути щось на кшталт “переклади, виконані за допомогою умовного Google-translate мало чим відрізняються від перекладів, виконаних спеціалістом”. І дійсно – машинний переклад удосконалюється з кожним днем, нейронні мережі намагаються стати на один рівень із людським інтелектом, але все ж таки: чи можна порівняти роботу машини із роботою фахівця?
Ні, бо машинні перекладачі не розуміють того, що являється найголовнішим – сенсу. Нейромережа розуміє граматику, лексику, може розрізняти омоніми. Але смисл – ні. А якісний переклад не базується на одній граматиці.
За гарним та якісним перекладом завжди стоїть фахівець. Саме він забезпечує не лише передачу смислу, а і усі стилістичні та художні прийоми оригіналу.
Саме тому до вибору перекладача слід підходити з усією відповідальністю.
Бюро переводов Киев – одна з найбільших перекладацьких компаній країни, яка співпрацює з корпоративними клієнтами. “Профпереклад” спеціалізується на складних проектах, супроводжуючи вихід компаній на нові ринки.
“Профпереклад” – це:
- №1 на ринку перекладів
- 14 років на ринку вузькоспеціалізованих перекладів
- 85 840 виконаних перекладів
- 441 висококваліфікований перекладач
- 99,6% перекладів без зауважень до текстів
- більше 1 млн доларів – вартість виконаних проектів за 2021 рік
- 7435 компаній з усього світу, які нам довіряють
Бюро перекладів “Профпереклад” спеціалізується на:
- технічному
- медичному
- юридичному
- фінансовому перекладах
- перекладі та локалізації сайтів
- мультимовній локалізації
- перекладі книг та текстів різноманітних тематик.
Відмітимо, що перевод медицинских текстов – одна з головних спеціалізацій бюро!
Правильний і точний переклад тексту – те, з чим ми працюємо кожного дня. Алгоритм роботи над перекладом передбачає 8 етапів, починаючи від підбору команди перекладачів та редакторів суто “під клієнта” і закінчуючи перевіркою якості. Проект знаходитиметься під контролем одного із дванадцяти наших менеджерів, який контролюватиме підбір кадрів.
Відзначимо, що на сайті нашого бюро перекладів вартість майбутнього перекладу можна дізнатись одразу – просто надішліть необхідний текст, вказавши мову перекладу.
І на завершення – кілька порад читачеві, як помилитися при виборі бюро перекладів:
- Спробуйте дізнатись штат компанії та скільки людей працюватиме над перекладом. Звертайте увагу на алгоритм роботи перекладачів та редакторів, поцікавтеся як саме переклад перевіряють.
- Уточніть, за якими критеріями підбирають перекладачів – особливо, якщо бюро спеціалізується на декількох видах перекладів. Зрозуміло, що одна і та ж людина не може якісно перекладати тексти кількох напрямків. Універсальний перекладач – це не те, що вам потрібно.
- Поцікавтесь, чи має компанія відділ якості і як вона відноситься до претензій та зауважень клієнта.
- Перевірте контактні дані бюро перекладів, за можливості, уточніть, цю інформацію у реєстрах, відвідайте офіс за адресою, яка указана на сайті компанії.
- Ознайомтесь із відгуками про роботу перекладачів, не соромтесь попросити компанію підтвердити ці відгуки, запросивши дані клієнтів, які їх залишали на сайті.