Правильний переклад тексту: у чому його важливість?


21 апреля

Мабуть, вам досить часто доводилось чути щось на кшталт "переклади, виконані за допомогою умовного Google-translate мало чим відрізняються від перекладів, виконаних спеціалістом". І дійсно - машинний переклад удосконалюється з кожним днем, нейронні мережі намагаються стати на один рівень із людським інтелектом, але все ж таки: чи можна порівняти роботу машини із роботою фахівця?

Ні, бо машинні перекладачі не розуміють того, що являється найголовнішим - сенсу. Нейромережа розуміє граматику, лексику, може розрізняти омоніми. Але смисл - ні. А якісний переклад не базується на одній граматиці.

За гарним та якісним перекладом завжди стоїть фахівець. Саме він забезпечує не лише передачу смислу, а і усі стилістичні та художні прийоми оригіналу.

Саме тому до вибору перекладача слід підходити з усією відповідальністю.

Бюро переводов Киев - одна з найбільших перекладацьких компаній країни, яка співпрацює з корпоративними клієнтами. "Профпереклад" спеціалізується на складних проектах, супроводжуючи вихід компаній на нові ринки.

"Профпереклад" - це:

  • №1 на ринку перекладів
  • 14 років на ринку вузькоспеціалізованих перекладів
  • 85 840 виконаних перекладів
  • 441 висококваліфікований перекладач
  • 99,6% перекладів без зауважень до текстів
  • більше 1 млн доларів - вартість виконаних проектів за 2021 рік
  • 7435 компаній з усього світу, які нам довіряють

Бюро перекладів "Профпереклад" спеціалізується на:

  • технічному
  • медичному
  • юридичному
  • фінансовому перекладах
  • перекладі та локалізації сайтів
  • мультимовній локалізації
  • перекладі книг та текстів різноманітних тематик.

Відмітимо, що перевод медицинских текстов - одна з головних спеціалізацій бюро!

Правильний і точний переклад тексту - те, з чим ми працюємо кожного дня. Алгоритм роботи над перекладом передбачає 8 етапів, починаючи від підбору команди перекладачів та редакторів суто "під клієнта" і закінчуючи перевіркою якості. Проект знаходитиметься під контролем одного із дванадцяти наших менеджерів, який контролюватиме підбір кадрів.

Відзначимо, що на сайті нашого бюро перекладів вартість майбутнього перекладу можна дізнатись одразу - просто надішліть необхідний текст, вказавши мову перекладу.

І на завершення - кілька порад читачеві, як помилитися при виборі бюро перекладів:

  1. Спробуйте дізнатись штат компанії та скільки людей працюватиме над перекладом. Звертайте увагу на алгоритм роботи перекладачів та редакторів, поцікавтеся як саме переклад перевіряють.
  2. Уточніть, за якими критеріями підбирають перекладачів - особливо, якщо бюро спеціалізується на декількох видах перекладів. Зрозуміло, що одна і та ж людина не може якісно перекладати тексти кількох напрямків. Універсальний перекладач - це не те, що вам потрібно.
  3. Поцікавтесь, чи має компанія відділ якості і як вона відноситься до претензій та зауважень клієнта.
  4. Перевірте контактні дані бюро перекладів, за можливості, уточніть, цю інформацію у реєстрах, відвідайте офіс за адресою, яка указана на сайті компанії. 
  5. Ознайомтесь із відгуками про роботу перекладачів, не соромтесь попросити компанію підтвердити ці відгуки, запросивши дані клієнтів, які їх залишали на сайті.
Новости по теме
Комментарии (0)

Новости